notre parler et/ou celui de nos ancetres?

Tamazight: une seule langue ou plusieures?

Modérateur: amdyaz

notre parler et/ou celui de nos ancetres?

Messagede aqvayli n tura » Ven Sep 16, 2005 17:59

j'ai une impression bizarre quand je lis certains ecrits neo-berberes.

il est en effet probable que, si un kabyle devait retourner a exactement comment parlaient
ses ancetres lointains, il ne pourrait pas bien communiquer avec ses arriere-arriere-...-arriere grand-parents.

c l'evolution de la langue avec le temps.

pour moi, le kabyle c comme ma mere et mon pere l'ont parle a Taourirt-Moussa a la fin du 20e siecle.

il demeure bien-sur pertinent que nos intellectuels retournent sur les traces de nos ancetres
pour nous informer de l'evolutions des parlers berberes, comme temoignage fidele de la memoire
collective.

il n'est pas dit qu'on va laisser nos parlers actuels pour parler tous le kabyle de nos aieux
car il ne serait pas interessant d'apprendre a communique avec nos ancetres et cesser
de le faire avec nos contemporains. si c pas un mouvement d'ensemble vers un moyen
de communication collectif c alors une poignee d'intellectuels qui s'amusent avec une forme
ancienne de notre langue, c bon seulement pour les manifestations culturelles, le divertissement.
aqvayli n tura
 

traduction de sourate el Fatiha

Messagede mbibany » Ven Sep 16, 2005 19:02

salam Aqvayli n tura
voici un exemple qui appui tes dire. Une traduction tamazigh de sourate el- fatiha (saint coran)

TALDIT (EL FATIHA)
S yism n Yakuc Amellay Amnahagh

1)Tamayt I Yakuc
2)Mass n umeghrad
3)Amallay Amnahagh
4)Agellid n wass n wesghan
5)D ketci Netmudu , Ghur-k la netetter tullin
6) Welleh-agh s abrid amaghud
7) Abrid n wid imi tessugted tinufa, Ur-d wid ghef
iterfid , Ur-d imunaf.

Source: Essai de traduction du coran en berbere de
Kamal Nait Zerrad 1993
Nait Zerrad a essaye d'utiliser taqbaylit (1)comme
dialecte de depart, dans le cas ou il ne trouve pas
l'equivalent, il va le chercher dans le tamzabit(2)
puis imuhag(touareg)(3)

Yakuch: ???? -Allah (anciens documents berberes,tamzabit (2))
Tamayt: ????????? El-hamd (3)
Amellay: ?????? Er-rahmane (3)
Amnahag: ?????????? Er-rahim (3)
Mass: ???? Er-rab (3)
Ameghrad: ?????????? les univers (3)
Asghan: ????? ????? Le pacte du verbe Amequn
Tmudu:?????? Na3budu (3) ,la priere chez les touareg: Amud
Tullin: ?????????? ?? demande d’aide (1)
Amghud: ????????????? droit du verb Aghwed
Tanafut : ???????????En-ni3mah (bienfait) (3)
Amanuf: ???????? Edhall (egare)
mbibany
 
Messages: 695
Inscription: Jeu Mai 26, 2005 08:37

traduction inutile pour l'imam d'un village kabyle.

Messagede Invité » Sam Sep 17, 2005 01:46

on peut se demander ici si les auteurs de cette initiative de traduction ont serieusement l'intention de faire parvenir au lecteur, qui ne parle que berbere, le sens et l'esprit du Coran.

moi je considere ca comme un essai qui veut nous donner un exemple de quoi aurait l'air le Coran en recourant a une combinaison des parlers berberes actuels.

une chose est sure, c pas ca que l'imam d'un village kabyle utiliserait pour expliquer le Coran a son audience. Il n'utilisera pas cette traduction manifestement deconnectee de l'usage du kabyle dans la realite quotidienne. A mon avis, il essaiera plutot de s'inspirer du parler local meme s'il contient des emprunts aux autres langues non-berberes.
Invité
 


Retourner vers Variantes linguistiques

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité